

Beschreibung
One of the greatest classics of intergalactic culture: Shakespeare's Hamlet in the original Klingon! Informationen zum Autor The Klingon Language Institute is a nonprofit organization with the mission of providing a forum for individuals interested in Kli...One of the greatest classics of intergalactic culture: Shakespeare's Hamlet in the original Klingon!
Informationen zum Autor The Klingon Language Institute is a nonprofit organization with the mission of providing a forum for individuals interested in Klingon linguistics to learn and exchange ideas. Klappentext This hilarious Shakespearean parody of Hamlet for Star Trek fans provides a Klingon and English translation of The Tragedy of Khamlet.For too long, readers throughout the Federation have been exposed to The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo'nosa seminal Klingon classiconly through inadequate and misleading English translations. Now at last, thanks to the tireless efforts of the Klingon Language Institute, this powerful drama by the legendary Klingon playwright, Wil'yam Shex'pir can be appreciated in the elegance and glory of its original tongue. This invaluable bilingual Klingon and English edition contains the complete text of the play, along with an English translation for easy consultation and comparison. In addition, an incisive introduction explains the play's crucial importance in Klingon culture and literature, while copious notes illustrate how the debased English version diverges from the original, often distorting and even reversing the actual meaning of the verses. A must-have for Star Trek, Shakespeare, and parody fans, this is a work that belongs in the library of every human who hopes truly to understand what it means to be Klingon.HAMLET, Prince of Denmark DRAMATIS PERSONAE CLAUDIUS, King of Denmark HAMLET, son to the late, and nephew to the present King POLONIUS, Lord Chamberlain HORATIO, friend to Hamlet LAERTES, son to Polonius VOLTIMAND CORNELIUS ROSENCRANTZ GUILDENSTERN OSRIC A Gentleman A Priest MARCELLUS BERNARDO FRANCISCO, a soldier REYNALDO, servant to Polonius Five Players Two Clowns, grave-diggers FORTINBRAS, prince of Norway A Captain English Ambassadors A Lord A Soldier Two Messengers A Servant to Horatio Danes Ghost of Hamlet´s Father GERTRUDE, queen of Denmark, and mother to Hamlet OPHELIA, daughter to Polonius Non-Speaking: Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, and other Attendants SCENE: Denmark. ACT I SCENE I Elsinore. A platform before the castle. [FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO] Bernardo: Who´s there? Francisco: Nay, answer me: stand, and unfold yourself. Bernardo: Long live the king! Francisco: Bernardo? Bernardo: He. Francisco: You come most carefully upon your hour. Bernardo: ´Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. Francisco: For this relief much thanks: ´tis bitter cold, And I am sick at heart. Bernardo: Have you had quiet guard? Francisco: Not a mouse stirring. Bernardo: Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste. Francisco: I think I hear them. Stand, ho! Who is there? [Enter HORATIO and MARCELLUS] Horatio: Friends to this ground. Marcellus: And liegemen to the Dane. Francisco: Give you good night. Marcellus: O, farewell, honest soldier: Who hath reliev´d you? Francisco: Bernardo has my place. Give you good night. [Exit] Marcellus: Holla! Bernardo! Bernardo: Say, What, is Horatio there? Horatio: A piece of him. Bernardo: Welcome, Horatio -- welcome, good Marcellus. Marcellus: What, has this thing appear´d again to-night? Bernardo: I ...
Klappentext
This hilarious Shakespearean parody of Hamlet for Star Trek fans provides a Klingon and English translation of The Tragedy of Khamlet.
For too long, readers throughout the Federation have been exposed to The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo’nos—a seminal Klingon classic—only through inadequate and misleading English translations. Now at last, thanks to the tireless efforts of the Klingon Language Institute, this powerful drama by the legendary Klingon playwright, Wil’yam Shex’pir can be appreciated in the elegance and glory of its original tongue.
This invaluable bilingual Klingon and English edition contains the complete text of the play, along with an English translation for easy consultation and comparison. In addition, an incisive introduction explains the play’s crucial importance in Klingon culture and literature, while copious notes illustrate how the debased English version diverges from the original, often distorting and even reversing the actual meaning of the verses.
A must-have for Star Trek, Shakespeare, and parody fans, this is a work that belongs in the library of every human who hopes truly to understand what it means to be Klingon.
Zusammenfassung
An astonishing effort on the part of the leading Klingon scholars of today, telling a story of blood, honour and vengeance in true Klingon tradition. With the English-language version printed on the left and the Klingon on the right, this best-known of Shakespeare's plays, a tour-de-force of Elizabethan theatre, can now be read and understood in the great warrior tongue even by non-Klingon speakers. As General Chang (Christopher Plummer) was heard to remark in the movie Star Trek IV: The Undiscovered Country: ""Shakespeare is better in the original Klingon."" Building on the groundwork of linguist Marc Okrand, author of The Klingon Dictionary, who constructed a fully spoken language out of what began as little more than a background prop, the Klingon Language Institute in Flourtown, Pennsylvania, is dedicated to the study and teaching of Klingon as a living tongue. Translating the great works of literature, Hamlet among them, is central to their philosophy of education and discovery.
Leseprobe
HAMLET,
Prince of Denmark
DRAMATIS PERSONAE
CLAUDIUS, King of Denmark
HAMLET, son to the late, and nephew to the present King
POLONIUS, Lord Chamberlain
HORATIO, friend to Hamlet
LAERTES, son to Polonius
VOLTIMAND
CORNELIUS
ROSENCRANTZ
GUILDENSTERN
OSRIC
A Gentleman
A Priest
MARCELLUS
BERNARDO
FRANCISCO, a soldier
REYNALDO, servant to Polonius
Five Players
Two Clowns, grave-diggers
FORTINBRAS, prince of Norway
A Captain
English Ambassadors
A Lord
A Soldier
Two Messengers
A Servant to Horatio
Danes
Ghost of Hamlet´s Father
GERTRUDE, queen of Denmark, and mother to Hamlet
OPHELIA, daughter to Polonius
Non-Speaking: Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, and other Attendants
SCENE: Denmark.
*ACT I
SCENE I Elsinore. A platform before the castle.
[FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO]
Bernardo: Who´s there?
Francisco: Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Bernardo: Long live the king!
Francisco: Bernardo?
Bernardo: He.
Francisco: You come most carefully upon your hour.
Bernardo: ´Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Francisco: For this relief much thanks: ´tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Bernardo: Have you had quiet guard?
Francisco: Not a mouse stirring.
Bernardo: Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Francisco: I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
[Enter HORATIO and MARCELLUS]
Horatio: Friends to this ground.
Marcellus: And liegemen to the Dane.
Francisco: Give you good night.
Marcellus: O, farewell, honest soldier:
Who hath reliev´d you?
Francisco: Bernardo has my place.
Give you good night.
[Exit]
Marcellus: Holla! Bernardo!
Bernardo: Say,
What, is Horatio there?
Horatio: A piece of him.
Bernardo: Welcome, Horatio -- welcome, good Marcellus.
Marcellus: What, has this thing appear´d again to-night?
Bernardo: I have seen nothing.
Marcellus: Horatio says ´tis but our fanta…
