CHF75.90
Download est disponible immédiatement
Les Visions du chevalier Tondal récit du voyage dans l'au-delà de l'âme d'un chevalier irlandais plongé dans le coma ont été rédigées à Gand, en 1475, par David Aubert, pour Marguerite d'York, duchesse de Bourgogne. Elles sont pour la première fois publiées ici avec leur source, d'après un manuscrit inédit : la Visio Tnugdali, écrite en Bavière, en 1149, par Marcus, un moine irlandais, à la demande de l'abbesse G. du couvent bénédictin de St Paul-hors-les Murs de Ratisbonne. La comparaison de ces textes et l'étude du contexte historique et culturel des deux auteurs mettent en relief l'investissement du traducteur et les divergences qui en résultent, tout en montrant la dimension européenne de l'époque médiévale et l'évolution des pensées, ne serait-ce que dans la conception spatiale de l'au-delà. La présentation du texte latin sous sa traduction en moyen français, avec, en regard la traduction en français moderne du récit suivie des notes, simplifie cette approche comparative complexe, tout en la rendant accessible à un large public.
Auteur
Yolande de Pontfarcy, née en 1942, a étudié à l'Université de Rennes et à l'Ecole des Hautes Etudes (Sorbonne). Docteur de 3 cycle en lettres, elle enseigna à University College Dublin (Irlande) et publie entre autres sur la littérature courtoise et arthurienne, les visions et voyages dans l'autre monde et sur l'étude comparée du mythe de la souveraineté dans le domaine indo-européen.
Texte du rabat
Les Visions du chevalier Tondal - récit du voyage dans l'au-delà de l'âme d'un chevalier irlandais plongé dans le coma - ont été rédigées à Gand, en 1475, par David Aubert, pour Marguerite d'York, duchesse de Bourgogne. Elles sont pour la première fois publiées ici avec leur source, d'après un manuscrit inédit : la Visio Tnugdali, écrite en Bavière, en 1149, par Marcus, un moine irlandais, à la demande de l'abbesse G. du couvent bénédictin de St Paul-hors-les Murs de Ratisbonne. La comparaison de ces textes et l'étude du contexte historique et culturel des deux auteurs mettent en relief l'investissement du traducteur et les divergences qui en résultent, tout en montrant la dimension européenne de l'époque médiévale et l'évolution des pensées, ne serait-ce que dans la conception spatiale de l'au-delà. La présentation du texte latin sous sa traduction en moyen français, avec, en regard la traduction en français moderne du récit suivie des notes, simplifie cette approche comparative complexe, tout en la rendant accessible à un large public.
Contenu
Contenu : Edition d'une traduction faite au XVe siècle (Les Visions du chevalier Tondal) et de sa source, un texte latin du XIIe siècle (la Visio Tnugdali) Comparaison des deux textes dans leur contexte historique et culturel expliquant les divergences qui en résultent Analyse de l'eschatologie, des manuscrits et de la langue Traduction en français moderne du texte en moyen français.