

Beschreibung
In dieser Sammlung von Anekdoten und Kurzgeschichten plaudern die Autorinnen über ihre Erinnerungen, Erfahrungen, Beobachtungen und Gedanken. Jeder Text ist zweisprachig Deutsch und Rätoromanisch (Puter). In quista collecziun dad anecdotas ed istorgias cuo...In dieser Sammlung von Anekdoten und Kurzgeschichten plaudern die Autorinnen über ihre Erinnerungen, Erfahrungen, Beobachtungen und Gedanken. Jeder Text ist zweisprachig Deutsch und Rätoromanisch (Puter). In quista collecziun dad anecdotas ed istorgias cuortas baderlan las auturas da lur algordanzas, experienzas, observaziuns ed impissamaints. Mincha text es biling rumauntsch (puter) e tudas-ch.
Autorentext
Karin Jundt wurde 1954 in der Schweiz geboren und wuchs in Norditalien auf. Als Teenager kehrte sie mit ihrer Familie in die Heimat zurück, besuchte in Zürich das Gymnasium und studierte dann Alte Geschichte, Religionswissenschaften und Psychologie. Sie arbeitete viele Jahre in der Kommunikationsbranche, danach als freischaffende Übersetzerin. Ihre Leidenschaft war jedoch immer das Schreiben. Neben zwei Romanen hat sie mehrere Ratgeberbücher und Artikel für verschiedene Zeitschriften veröffentlicht. Sie lebt am Zürichsee und seit einigen Jahren auch im Oberengadin.
Leseprobe
Vorwort von Karin Altersmäßig könnte ich Giannas Großmutter sein und doch ist sie meine Lehrerin. Sie unterrichtete Rätoromanisch in einem Sommerkurs der Fundaziun de Planta in Samedan, den ich besuchte. Damals lebte ich bereits seit einem Jahr zeitweise im Oberengadin, lernte intensiv die einheimische Sprache und konnte mich schon recht gut auf Puter unterhalten. Bei meiner fortwährenden Suche nach Lernmaterial stieß ich auf der Website von RTR (Radio und Fernsehen der Rätoromanischen Schweiz) auf die Impuls-Podcasts von Gianna, die mir ausgesprochen gut gefielen. Ich fand es schade, dass ihre schönen Geschichten und inspirierenden Gedanken dort irgendwann in Vergessenheit geraten würden. Das Gleiche dachte ich bei aller Bescheidenheit von den Artikeln, die ich über mehrere Jahre in meiner Kolumne Wortweise für die Zeitschrift Schweizer Hausapotheke geschrieben hatte und die von einem Zitat einer berühmten Persönlichkeit oder einem Sprichwort ausgehen. So begann in mir die Idee eines gemeinsamen Buches zu keimen. Dabei faszinierte mich einerseits der Gedanke, dass unsere Texte vom Stil und der Aussage her wohl eine gewisse Ähnlichkeit aufweisen, unsere Erfahrungen sich aber weit über ein halbes Jahrhundert erstrecken und recht unterschiedlich sind. Andererseits sah ich dieses zweisprachige Projekt als eine neue Möglichkeit für mich, um meine Kenntnisse des Puters zu verbessern, und vielleicht noch bedeutsamer als Ansporn und Unterstützung für andere Lernende. Gedacht, Gianna gefragt, getan. Wir haben uns mit Elan an die Arbeit gemacht; Gianna hat meine deutschen Texte ins Puter übersetzt, ich ihre rätoromanischen ins Deutsche. Das Ergebnis halten Sie, liebe Leserin, lieber Leser, nun in Händen. Und ich hoffe, dass Ihnen die Lektüre genauso viel Freude bereitet wie uns beiden das Schreiben und unsere Zusammenarbeit. Prefaziun da Gianna «Che buna savur da grascha!» Quista frasa saro üna da quellas ch'eau varegia dit il pü suvenz cur ch'eau d'eira pitschna. Uschè suvenz cha dafatta la part tessinaisa da la famiglia la so aunch'hoz ourdadour. Forsa es que güst pervi da quista savur ch'eau vaiva già adüna uschè gugent la prümavaira. Schabain cha in Engiadin'Ota nu do que propi üna bella prümavaira. A düra lönch fin cha la naiv algua dal tuot, lönch esa be brün e be pantan e tuot in üna vouta esa verd e sted. E listess, quel temp da müdamaint am plescha güst uschè bain scu la savur da grascha. A S-chanf nu daiva que bgeras purarias, ma adüna cur cha s'udiva il fracasch dals chars da grascha sülla salascheda, d'eiri dalum tar la fnestra. E que d'eira listess, sch'eau d'eira a chesa u a scoula, que faivi adüna, e tuots intuorn me gnivan mez nars. Vi da la fnestra da scoula ho eir cumanzo mia carriera da scriver. In 5 e 6evla classa vainsa scrit minch'eivna ün cumponimaint. Scriver in möd creativ as nomna que, per bgers ün schaschin ed üna paina sula, per me però il pü bel temp da l'eivna. Cun agüd da la fantasia da mia mamma davart muonds luntauns d'he eau scrit istorgias fantasticas, aventüraivlas ed emoziunelas. In mias istorgias d'heja vivieu in terras estras e vis creatüras müravgliusas, eau vaiva l'impreschiun dad avair vis tuot il muond. Da temp in temp vuless l'iffaunt in me aunch'hoz turner in quistas terras da fantasia, ma eau d'eira bundragiusa e vulaiva vzair auncha dapü. Perque d'heja schmiss da scriver e d'he fat ün lung viedi intuorn il muond. Schabain ch'eau nu d'he vis ne ils paesagis ne las creatüras da mias istorgias, d'eira que listess ün'experienza inschmanchabla chi m'ho purteda, zieva esser turneda a chesa, a mia prosma aventüra: ün praticum tar la Posta Ladina e la Fundaziun Medias Rumantschas. Eau d'he darcho cumanzo a scriver, quista vouta da chosas actuelas, persunas autenticas e lös reels. Ed uschè suni a la fin riveda tar RTR, inua ch'eau scriv Impuls da tuot que chi'm vo per testa. Quist cudesch es üna collecziun da bgers da quists texts ch'eau d'he scrit e publicho scu Impuls per RTR. Ed eir sch'üngün dad els nu tratta da la buna savur da grascha, spereschi listess cha mieus texts s'accumpagnan sün ün viedi cun parairs persunels, istorgias divertaivlas ed idejas bluordas.
Inhalt
Vorwort von Karin | Prefaziun da Gianna Cuschiner istorgias | Geschichtenküche Reinschriftleben | Scriver la vita in net Rampcher e lecziuns da vita | Klettern und Lebenslektionen Herausforderungen | Sfidas Unbekannt | Incuntschaint Inspiraziun | Inspiration Progets | Projekte Restricziuns e registraziuns | Restriktionen und Tonaufnahmen Frühaufsteher | Mamvagliers Planlos | Pel muond aint Vorfreude | Plaschair anticipo Il desideri d'ir davent | Fernweh In schner al mer | Im Januar am Meer Gesichtsverlust | Perder la fatscha Wüstenmeer | Mer e desert Gott bewahre | Dieu ans protegia Chantunais dal bloc | Blocknachbarn Il postin da Bümpliz | Der Pöstler von Bümpliz Sü e giò e sü e giò da s-chela | Treppe rauf, Treppe runter Il pover canapè | Das arme Sofa Olivenhain | Godet d'olivers Fnestras iglüminedas | Erleuchtete Fenster Prümavaira in Engiadin'Ota | Frühling im Oberengadin Ün sguard inavous sül utuon passo | Ein Blick zurück auf den Herbst Schutzengel | Aungels protectuors Renaturiert | Renatüro Willensfreiheit | Volunted e destin La maisa vi da la fnestra | Der Tisch am Fenster Pflicht und Freude | Dovair e plaschair Reglas | Regeln Mia regla numer ün | Meine Regel Nummer eins Gehorsam | Obedientscha Schutzraum | Refügi Via Alpina | Via Alpina La glieud da la Via Alpina | Die Leute auf der Via Alpina La fin in mira | Das Ende in Sicht Mieus bastuns | Meine Stöcke Wege | Vias Kriegsirre | Nars da guerra Soldatengräber | Fossas da sudos La generaziun Z | Die Generation Z Endlichkeit | Finited Weltkaleidoskop | Caleidoscop dal muond Retards | Verspätungen In prüma classa tres la Svizra | Erster Klasse durch die Schweiz Neuchâtel e la savur da creps | Neuchâtel und der Duft der Crêpes Yverdon e'l marcho serro | Yverdon und der geschlossene Markt Losanna e'ls curriers da velo | Lausanne und die Velokuriere Friburg e la tschiera | Freiburg und der Nebel Dazumal | Da pü bod Kerzenlicht | Glüsch da chandaila Tuot nouv | Alles neu Glüschinas | Lichtlein Chalenders d'Advent | Adventskalender Il regal per la mamma | Das Geschenk für die Mutter Pelas e papàs | Guetzli backen und Schnee pflügen Trer chandailas | Das Kerzenziehen Advent da sted | Advent im Sommer Substanz'incuntschainta | Unbekannte Substanz Il mus-chuner malign dals muos-chins | Das fiese Surren der Mücken Mitleid | Cumpaschiun Esters | Unbekannte Chamins avierts | Cheminées Rückblick | Retrospectiva Ende | La fin Las uras traunter not e bunura | Die Stunden vor dem Morgengrauen Il poet stuorn | Der betrunkene Dichter Türen | Portas Las auturas | Die Autorinnen