Saisissez votre adresse de courriel ou votre numéro de mobile. Vous recevrez un lien direct pour télécharger notre appli gratuite Reader.
L’appli Ex Libris Reader est disponible pour iOS et pour Android. Vous trouverez ici de plus amples informations sur nos applis.
Informationen zum Autor Marianne Mason! (Ph.D.)! is Assistant Professor of Modern Languages and Linguistics at the Georgia Institute of Technology. Klappentext In Courtroom Interpreting, Marianne Mason offers a new perspective in the study of courtroom interpreting through the exploration of cognitive and linguistic barriers that court interpreters face everyday and ultimately result in an interpreter's deviation from original linguistic content. The quality of an interpreter's rendition plays a key role in how well a non-English speaking defendant's legal rights are served. Interpreters are expected to provide a faithful rendition of all semantic, syntactic, and pragmatic content regardless of how difficult the task may be at a cognitive level. From a legal perspective this expectation may be sound as it disregards the cost associated with the interpreter having to account for a great deal of linguistic content. Mason proposes that if the quality of interpreters' renditions is to improve and the rights of non-English speaking minorities is to be better served the issue of cognitive overload needs to be addressed more effectively by the court interpreting community. Inhaltsverzeichnis Chapter 1. Introduction Chapter 2. A Journey into Courtroom Interpreting: Fieldwork Procedures Chapter 3. A Linguistic and Cognitive View of Interpreter-Induced Errors Chapter 4. Counteracting the Effects of Cognitive Overload: The Interpreters' Use of Interruptions and Semiconsecutive Interpreting Chapter 5. On Using Note Taking in the Bilingual Courtroom Chapter 6. Gender Differences in the Management of Cognitive Overload Chapter 7. Conclusions
Auteur
Marianne Mason, (Ph.D.), is Assistant Professor of Modern Languages and Linguistics at the Georgia Institute of Technology.
In Courtroom Interpreting, Marianne Mason offers a new perspective in the study of courtroom interpreting through the exploration of cognitive and linguistic barriers that court interpreters face everyday and ultimately result in an interpreter's deviation from original linguistic content. The quality of an interpreter's rendition plays a key role in how well a non-English speaking defendant's legal rights are served. Interpreters are expected to provide a faithful rendition of all semantic, syntactic, and pragmatic content regardless of how difficult the task may be at a cognitive level. From a legal perspective this expectation may be sound as it disregards the cost associated with the interpreter having to account for a great deal of linguistic content. Mason proposes that if the quality of interpreters' renditions is to improve and the rights of non-English speaking minorities is to be better served the issue of cognitive overload needs to be addressed more effectively by the court interpreting community.
Chapter 1. Introduction Chapter 2. A Journey into Courtroom Interpreting: Fieldwork Procedures Chapter 3. A Linguistic and Cognitive View of Interpreter-Induced Errors Chapter 4. Counteracting the Effects of Cognitive Overload: The Interpreters' Use of Interruptions and Semiconsecutive Interpreting Chapter 5. On Using Note Taking in the Bilingual Courtroom Chapter 6. Gender Differences in the Management of Cognitive Overload Chapter 7. Conclusions
Titre: | Courtroom Interpreting |
Auteur: | |
Code EAN: | 9780761840732 |
ISBN: | 0761840737 |
Format: | Couverture cartonnée |
nombre de pages: | 192 |
Poids: | 287g |
Taille: | H229mm x B152mm x T10mm |
Année: | 2008 |
Vous avez placé des articles dans votre panier lors d’une visite précédente. C’est pourquoi votre panier contient actuellement ces articles. |