

Beschreibung
Zusatztext Dante's conversations with his mentor Virgil and the doomed shades are by turns assertive and abashed! irritated and pitying and inquisitive! and Anthony Esolen's new translation renders them so sensitively that they seem to take place in the same r...Zusatztext Dante's conversations with his mentor Virgil and the doomed shades are by turns assertive and abashed! irritated and pitying and inquisitive! and Anthony Esolen's new translation renders them so sensitively that they seem to take place in the same room with us. It follows Dante through all his spectacular range! commanding where he is commanding! wrestling! as he does! with the density and darkness in language and in the soul. This Inferno gives us Dante's vivid drama and his verbal inventiveness. It is living writing. James Richardson ! Princeton University Professor Esolen's translation of Dante's Inferno is the best one I have seen! for two reasons. His decision to use unrhymed blank verse allows him to come nearly as close to the meaning of the original as any prose reading could do! and allows him also to avoid the harrowing sacrifices that the demand for rhyme imposes on any translator. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work. A. Kent Hieatt ! professor emeritus! University of Western Ontario Esolen's brilliant translation captures the power and the spirit of a poem that does not easily give up its secrets. The notes and appendices provide exactly the kind of help that most readers will need. Robert Royal ! president! Faith and Reason Institute Informationen zum Autor The Modern Library has played a significant role in American cultural life for the better part of a century. The series was founded in 1917 by the publishers Boni and Liveright and eight years later acquired by Bennett Cerf and Donald Klopfer. It provided the foundation for their next publishing venture, Random House. The Modern Library has been a staple of the American book trade, providing readers with affordable hardbound editions of important works of literature and thought. For the Modern Library's seventy-fifth anniversary, Random House redesigned the series, restoring as its emblem the running torch-bearer created by Lucian Bernhard in 1925 and refurbishing jackets, bindings, and type, as well as inaugurating a new program of selecting titles. The Modern Library continues to provide the world's best books, at the best prices. Klappentext An extraordinary new verse translation of Dante's masterpiece, by poet, scholar, and lauded translator Anthony Esolen Of the great poets, Dante is one of the most elusive and therefore one of the most difficult to adequately render into English verse. In the Inferno , Dante not only judges sin but strives to understand it so that the reader can as well. With this major new translation, Anthony Esolen has succeeded brilliantly in marrying sense with sound, poetry with meaning, capturing both the poem's line-by-line vigor and its allegorically and philosophically exacting structure, yielding an Inferno that will be as popular with general readers as with teachers and students. For, as Dante insists, without a trace of sentimentality or intellectual compromise, even Hell is a work of divine art. Esolen also provides a critical Introduction and endnotes, plus appendices containing Dante's most important sourcesfrom Virgil to Saint Thomas Aquinas and other Catholic theologiansthat deftly illuminate the religious universe the poet inhabited. Leseprobe Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura4 esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant' è amara che poco è più morte;7 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10 tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' f...
Autorentext
The Modern Library has played a significant role in American cultural life for the better part of a century. The series was founded in 1917 by the publishers Boni and Liveright and eight years later acquired by Bennett Cerf and Donald Klopfer. It provided the foundation for their next publishing venture, Random House. The Modern Library has been a staple of the American book trade, providing readers with affordable hardbound editions of important works of literature and thought. For the Modern Library's seventy-fifth anniversary, Random House redesigned the series, restoring as its emblem the running torch-bearer created by Lucian Bernhard in 1925 and refurbishing jackets, bindings, and type, as well as inaugurating a new program of selecting titles. The Modern Library continues to provide the world's best books, at the best prices.
Klappentext
An extraordinary new verse translation of Dante’s masterpiece, by poet, scholar, and lauded translator Anthony Esolen
Of the great poets, Dante is one of the most elusive and therefore one of the most difficult to adequately render into English verse. In the Inferno, Dante not only judges sin but strives to understand it so that the reader can as well. With this major new translation, Anthony Esolen has succeeded brilliantly in marrying sense with sound, poetry with meaning, capturing both the poem’s line-by-line vigor and its allegorically and philosophically exacting structure, yielding an Inferno that will be as popular with general readers as with teachers and students. For, as Dante insists, without a trace of sentimentality or intellectual compromise, even Hell is a work of divine art.
Esolen also provides a critical Introduction and endnotes, plus appendices containing Dante’s most important sources—from Virgil to Saint Thomas Aquinas and other Catholic theologians—that deftly illuminate the religious universe the poet inhabited.
Leseprobe
Nel mezzo del cammin di nostra vita
  mi ritrovai per una selva oscura,
  che la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura4
  esta selva selvaggia e aspra e forte
  che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte;7
  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
  dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10
  tant' era pien di sonno a quel punto
  che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,13
  là dove terminava quella valle
  che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle16
  vestite già de' raggi del pianeta
  che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,19
  che nel lago del cor m'era durata
  la notte ch'i' passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,22
  uscito fuor del pelago a la riva,
  si volge a l'acqua perigliosa e guata,
Canto One
Lost in a dark wood and threatened by three beasts, Dante is rescued by Virgil, who proposes a journey to the other world.
Midway upon the journey of our life
  I found myself in a dark wilderness,
  for I had wandered from the straight and true.
How hard a thing it is to tell about,4
  that wilderness so savage, dense, and harsh,
  even to think of it renews my fear!
It is so bitter, death is hardly more-7
  but to reveal the good that came to me,
  I shall relate the other things I saw.
How I had entered, I can't bring to mind,10
  I was so full of sleep just at that point
  when I first left the way of truth behind.
But when I reached the foot of a high hill,13
  right where the valley opened to its end-
  the valley that had pierced my heart with fear-
I raised my eyes and …
