Willkommen, schön sind Sie da!
Logo Ex Libris

Einschränkungen beim Kauf und Abruf von E-Books Weitere Informationen

Zur Zeit ist mit Einschränkungen beim Kauf und Abruf von einigen E-Books zu rechnen. Wir bitten Sie um Entschuldigung.

schliessen

making the mirror visible

  • Fester Einband
  • 354 Seiten
(0) Erste Bewertung abgeben
Bewertungen
(0)
(0)
(0)
(0)
(0)
Alle Bewertungen ansehen
Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arb... Weiterlesen
20%
104.00 CHF 83.20
Auslieferung erfolgt in der Regel innert 2 bis 4 Werktagen.
Bestellung & Lieferung in eine Filiale möglich

Beschreibung

Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Übersetzungskritik groß, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und für den Leser häufig wenig transparent. Diese Arbeit trägt zur Systematisierung der Übersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug für umfassende, nachvollziehbare Übersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher für ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien für gründliche Übersetzungskritik sowie das produktive shift -Konzept enthält. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage für weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausführliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Übersetzungen des Gedichtes "If I Could Tell You" von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik häufig ins Deutsche übersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturübersetzens bleibt nicht außen vor: Ausführliche Interviews mit den renommierten Literaturübersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse für die systematisierenden Überlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Übersetzungen, erstmalig.

Autorentext
Miriam Acartürk-Höß studierte Anglistik und Romanistik an der Universität Stuttgart und der University of Wales, Aberystwyth; ein Forschungs- und Arbeitsaufenthalt bei der Société Internationale de la Linguistique führte sie nach Burkina Faso, Westafrika. Während ihrer Promotion lehrte sie an der Abteilung für Neuere Englische Literatur der Universität Stuttgart. Gegenwärtig arbeitet sie als Gymnasiallehrerin für Englisch und Französisch. Übersetzen und Dolmetschen gehört auf vielfältige Art seit vielen Jahren zu ihrem Leben.

Inhalt

Inhalt: Übersetzung und Lyrik - die versteckte Norm - Kritik: Subjektivität und Wissenschaftlichkeit - Lyrikübersetzung und Übersetzungskritik: Impuls aus der Praxis - Übersetzungskritik als produktorientierte Übersetzungsforschung - Prinzipien und Parameter der Übersetzung - Das Parameter-Gitter zur Übersetzungsanalyse - Analyse und intersubjektiv nachvollziehbare Interpretation - Praxis der akademischen Übersetzungskritik an W.H. Audens «If I Could Tell You» (Übersetzung Hoffman, Holthusen, Von der Vring, Greve, Helbling, Stolze) - Übersetzungsvergleich - Interviews mit den Literaturübersetzern Hanno Helbling und Christa Schuenke.

Produktinformationen

Titel: making the mirror visible
Untertitel: Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
Autor:
EAN: 9783631613856
ISBN: 978-3-631-61385-6
Format: Fester Einband
Herausgeber: Lang, Peter GmbH
Genre: Englische Sprach- und Literaturwissenschaft
Anzahl Seiten: 354
Gewicht: 558g
Größe: H216mm x B151mm x T25mm
Jahr: 2010
Auflage: Neuausg.