Willkommen, schön sind Sie da!
Logo Ex Libris

Coronavirus: Verzögerungen in der ganzen Lieferkette Weitere Informationen

Es wird bis auf Weiteres zu deutlichen Wartezeiten und Verspätungen kommen. Um die Wartezeit zu verkürzen liefern wir Ihre Bestellung ab sofort mit A-Post. Zudem bleiben unsere Filialen auf Verordnung des Bundesrates bis auf Weiteres geschlossen. Unsere Corona-Taskforce arbeitet mit Hochdruck daran, dass unsere Mitarbeitenden geschützt sind und wir den Service für Sie, als unsere Kundinnen und Kunden, aufrechterhalten können. Weitere Informationen zu unseren Massnahmen finden Sie unter www.exlibris.ch/de/ueber-uns/massnahmen-corona/.

schliessen

Übersetzungsarbeit und der Roman "Harry Potter und der Stein der Weisen" von J. K. Rowling

  • Kartonierter Einband
  • 20 Seiten
(0) Erste Bewertung abgeben
Bewertungen
(0)
(0)
(0)
(0)
(0)
Alle Bewertungen ansehen
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Didaktik, Note: 2, Universität Wien, Sprache: Deutsch, Abstract: Dies... Weiterlesen
20%
21.50 CHF 17.20
Print on demand - Exemplar wird für Sie besorgt.
Coronavirus: Information zu den Lieferfristen
Aufgrund der aktuellen Lage kommt es zu Lieferverzögerungen. Besten Dank für Ihr Verständnis.
Nur im Online-Shop verfügbar

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Didaktik, Note: 2, Universität Wien, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Arbeit möchte aufzeigen, dass der Roman von J. K. Rowling, "Harry Potter und der Stein der Weisen" in viele Sprachen übersetzt wurde und zunehmend auch in den Deutschunterricht integriert wird. Es wird versucht, folgende Fragen beantwortet: Welche Probleme gibt beziehungsweise gab es bei der Übersetzung des Buches in den verschiedenen Sprachen? Kann man davon ausgehen, dass der Titel und die Namen der Figuren in jeder Sprache dieselbe Bedeutung haben? Wie und warum kann dieses Wissen in den Unterricht integriert werden? Der jeweilige Übersetzer hat daher große Macht über das Buch, denn er entscheidet, mit welchen Worten die Welt des Buches aufgebaut ist. Das hat auch großen Einfluss auf die Werbewirtschaft, die ihre Produkte in jedem Land so benennen muss, wie der Übersetzter es vorgeschlagen hat, da sonst der Wiedererkennungswert bei den LeserInnen nicht gegeben ist. Beim Übersetzen muss allerdings auch darauf geachtet werden, dass die Namen der Figuren und sonstige spezielle Begrifflichkeiten ebenfalls dem Original sehr ähnlich sind, denn sonst geht der besondere Wortwitz eines Begriffes möglicherweise verloren. Gerade bei den "Harry Potter"-Büchern gibt es viele künstlich erdachte Begriffe und diese in verschiedene Sprachen zu übersetzen gestaltet sich schwierig.

Produktinformationen

Titel: Übersetzungsarbeit und der Roman "Harry Potter und der Stein der Weisen" von J. K. Rowling
Untertitel: Ein Übersetzungsvergleich
Autor:
EAN: 9783668976597
ISBN: 978-3-668-97659-7
Format: Kartonierter Einband
Herausgeber: Grin Verlag
Genre: Deutschsprachige Sprach- und Literaturwissenschaft
Anzahl Seiten: 20
Gewicht: 45g
Größe: H210mm x B148mm x T1mm
Jahr: 2019